challenge du jour : utilisez le mot défi ;-)
Depuis longtemps et régulièrement, les défenseurs de la langue française se plaignent de voir les anglicismes envahir notre quotidien. On ne manque pas de souligner que le secteur du numérique en est le principal consommateur, et pour cause : les USA sont le berceau du microprocesseur (Intel), des éditeurs de logiciels (Apple, Microsoft), des prestataires de services (Google) et des sites marchands (Amazone).
Personnellement, je suis de ceux qui ne veulent pas traduire ou franciser des mots comme e-mail ou cloud, parce que ces mots ont trois qualités : ils sont récents, d’origine technique et anglophones.
Nos amis québécois ont la réputation – justifiée – d’être de meilleurs défenseurs de la langue française que leurs cousins gaulois. Quand ils traduisent e-mail par courriel je l’accepte, mais quand les institutions françaises (i.e. : entre autres les académies) inventent le mot mél, je trouve que c’est une erreur de ne pas reconnaître la dimension internationale de la communication sur le Net où les termes anglais font référence (pour ne pas dire : « sont la référence »)
Par contre, il y a un anglicisme qui me donne des boutons : challenge.
Tout simplement parce-que nous avons le mot défi et je déplore que les médias et les personnes publiques (politiques, entrepreneurs, acteurs, etc.) ne sachent plus utiliser ce beau mot, simple et précis qui est la traduction exacte de challenge.
Voici les tendances d’utilisation du mot challenge comparé à défi, sur le territoire français
(mise à jour automatique au fil du temps, indépendamment de la date de publication de cet article)
Alors, Mesdames et Messieurs les communicants,
je vous propose de relever ce défi : n’utilisez plus le mot challenge 😉
19 décembre 2013
et pour tous ces anglicismes dont on use et on abuse, voir le site France Terme (http://www.culture.fr/franceterme), du Ministère de la culture et de la communication
12 juillet 2014
[…] avec les mots est un beau et amusant défi, quand on cherche à avoir un propos positif sur un sujet négatif. Et c’est là qu’on […]
11 janvier 2018
Non, challenge (prononcer à la française) est français !
L’excellent linguiste Alain Rey dans le dictionnaire historique de la langue française nous apprend que challenge est la réactivation de l’ancien français « chalenge », issu du latin « calumniare » calomnier.
Donc, nous pouvons autant utiliser défi que challenge (mais pas « tchallènge »)